Vito Domenico Palumbo nacque a Calimera nel 1854. Celebre umanista, linguista e poeta, fu uno dei massimi studiosi della lingua greca salentina. Raccolse un ricchissimo repertorio di materiale nei suoi "quaderni", fra cui decine e decine di fiabe e centinaia di poesie e canti da tutta la Grecìa Salentina. Questo materiale è stato recentemente riordinato e reso pubblico con l'uscita dei volumi "Io mia forà..." e "Itela na su pò..." (vedi bibliografia). Compose anche molte liriche, fra cui le famose "Matinata", "Ipuno", "Traudai", ecc. Morì nel 1918.

 

Matinata (Kalinifta)

Traduzione in italiano

 

Ti en glicèa tusi nifta, ti en orria
c'evò e' pplonno pensèonta s'esena
c'ettumpi' sti ffenestrassu, agapimu,
tis kardi'ammu su nifto ti ppena.

Evo' panta s'esena penseo,
jatì sena, fsichìmmu, gapò
ce pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò.

C'esù mai de' m'agàpise, òria-mu,
'e ssu pònise mai puss' emèna;
mai cìtt'oria chili-su 'en ènifse
na mu pì loja agapi vloimèna!

T'asteràcia pu panu me vlepune
ce m'o fengo krifi'zzun nomèna
ce jelù ce mu lèune: ston ànemo
ta traùdia pelìs, ì chchamèna.

Kalinìfta! Se finno ce feo,
plàja esù ti 'vò pirta prikò,
ma pu pao, pu sirno, pu steo
sti kkardìa panta sena vastò

 

Com'è dolce questa notte, com'è bella 
e io non dormo pensando a te 
e qui dietro alla tua finestra, amore mio,
del mio cuore ti apro le pene.

Io sempre a te penso, 
perchè te, anima mia, io amo 
e ovunque io andrò, vagherò, starò
nel cuore sempre te porterò. 

Eppure tu non mi hai mai amato, bella,
nè mai avesti pietà di me;
mai apristi le tue belle labbra
per dirmi dolci parole d'amore!

Le stelle da lassù mi guardano,
e con la luna bisbigliano di nascosto
e ridono e mi dicono: al vento 
butti le canzoni, sono perdute.
 
Buonanotte! Ti lascio e fuggo via
dormi tu che io sono partito triste
ma ovunque io andrò, vagherò, starò,
nel cuore sempre te io porterò.

 

Malìa (Traudài)

Traduzione in italiano

 

Fse roda, fse garòfeddhu, 
fse fiuru miristù 
enan grattacin isela 
na ploso evò ce 'su. 

C'ecì na se mbrafsoso
sto petto-mu ssiftà,
tosso na dò a' kkordòso
pu fsè-su mia fforà!

Tosso na dò a' mmu lìnnato
o kombo pu vastò
ecèssu sti fsichèddha-mu
ei tosso mmea cerò.

Ti 'vo a sse filiso  
mu fènete ti, na,  
enifti o paraìso  
olo se mia fforà.   

Ma tua pu leo i' ssan ìpuno, 
pu fei ris pu ttorì 
ce su fsunnà ce vrìskese 
chiru pi lion ampì.

Ola petù, ta channi
o pono manechò
su meni, se dakkanni,
se vaddhi sto stavrò.

 

Di rose e di garofani, 
di fiori odorosi 
vorrei un lettino, 
per giacervi con te. 

E lì abbracciarti
stetta al mio petto 
tanto per veder se mi sazio
una buona volta di te!

Tanto per vedere se si scioglie
il nodo che porto
dentro il mio animo
da così lungo tempo.

Che se ti potessi baciare, 
mi pare che, allora, 
mi si aprirebbe il paradiso 
tutto a un tratto.   

Ma ciò ch'io dico è un sogno 
che svanisce, mentre lo vedi, 
e risvegliandoti ti trovi 
più triste di prima.

Tutto vola, lo perdi,
solo il dolore
ti resta, ti morde,
ti mette in croce.